Danish translators deserve to die
by Marcus on October 15, 2006
No point translating this to English, because the entire entry is about stupid English-to-Danish movie-translations.
Hvorfor skal engelske titler oversættes til latterlige, intetsigende, danske navne, og hvorfor især b-film med en vis østrigsk bodybuilder i hovedrollen? Tag fx Red Heat, på dansk oversat til En russer rydder op i Chicago og Collateral Damage oversat til Kold Hævn, hvor fanden får de det fra? Har samlet nogle af de tammeste oversættelser i en fin coverliste:

Org. titel: The Shawshank Redemption.

Org. titel: Bend it like Beckham.

Org. titel: Cannonball Run.

Org. titel: National Lampoon's Christmas Vacation.

Org. titel: Bird on a Wire.

Org. titel: Jaws.

Org. titel: Big Trouble in Little China.

Org. titel: Dracula 2000 (fnis).

Org. titel: North by Northwest.

Org. titel: Smokey and the Bandit.

Org. titel: Under Siege 2.

Org. titel: Little Big Man.

Org. titel: Beverly Hills Cop.

Org. titel: A Soldier's Story.

Org. titel: Die Hard with a Vengeance.

Org. titel: Stir of Echoes.
Suk.
3 comments
Altså hvis man oversatte DIREKTE ville det da gå galt. Titlerne skal jo være fængende. Dog kan jeg give dig ret i at nogen danske oversættelser er så åndsvage at oversættere burde overhældes med benzin og sparkes ned i nærmeste Sankt Hans bål.
(wll, if you translate directly it wouldn’t work. The titles need to be catchy. Although I agree with you that some Danish translations are so ridiculous that the translaters should be poured with gasoline and kicked into the nearest fire.)
by Code on 17th Oct at 22:12. #
Why even continue?
by Marcus Mattsson on 17th Oct at 22:25. #
I love these, always make me laugh.
by Code on 9th Feb at 16:33. #